PUETA,
ADDIU!
Ùn ti conteraghju fole
Chì ti purebbi fà rughje.
Dicia: Gode si vole
U tempu chì prestu fughe.
A to voce, ch’era sole,
Trapoghja e sponde bughje.
Stu colpu ùn s’hè rispostu
Chì ùn s’hè ‘ntesa a
chiama,
Hai mutatu di postu
In trasciugliendu a trama,
Oscurenduci l’aostu
E’ sai, ci frighje l’alma.
Sì scappatu à l’abbrocu,
Era l’ora di a mossa.
Forse t’hè parsu un ghjocu
Di facci tamanta scossa
È purtà, cù tè, un pocu
Di tutti noi altri in fossa.
Amici ne conti tanti
Ch’ùn era solu u meiu.
Sghjumellendu i to canti
D’un dolce lacciu i leiu
Pè pudè cù tutti quanti
Licenziammi da Matteu.
Guardali, so qui, afflitti,
Scumossi, cù greve pena.
Manc’un anellu, ma zitti,
Ristringhjenu a catena
Corirotti, capirittti
Ntornu a Maddalena.
Tù fecia a cantata,
D’istintu micca pè moda,
Cù qualchì dolce zincata
Ma guasi sempre in loda.
A’ la prossima chjamata
Ti tirerei in coda.
Avà, chì cambi di cera
È colli in altu chjosu,
A’ Diu chregu sta sera
Chì t’abbia dolce riposu
E’ godi rime, in terra,
Quant’è fora n’hai gosu.
L’addii parenu vani
È l’abissi so prufondi.
Quallà, dà ‘ssi orrii strani
Duve ormai t’ascondi,
Si t’avventi qiuelli anziani
Fatti un chjam’è rispondi.
|
POETE,
ADIEU
Je ne raconterais pas de fable
Qui pourraient te faire rugir
Tu disais: il faut jouir
Du temps qui s’enfuit
Ta voix, qui était un soleil
Traverse les rivages obscurs
Cette fois, personne n’a répondu
Car on n’avait pas entendu l’appel.
Tu as changé de lieu
Débrouillant la trame,
obscurcissant l’août
Et, tu sais, l’âme nous brule.
Tu t’es échappé à l’improviste,
C’était le moment de changer
Peut-être ce fut pour toi un jeu
que de nous faire un tel choc
et de porter avec toi, un peu
De chacun de nous dans la fosse.
Tu comptes beaucoup d’amis
Tu n’étais pas que le mien
Dévidant tes chants
d’un doux lien je les attache
Pour pouvoir avec eux tous
Prendre congé de Matteu.
Regarde-les, ils sont là, affligés,
émus, lourdement peinés.
Il manque un anneau, mais en silence
ils ressèrent la chaîne,
le coeur brisé, la tête levée
Autour de Maddalena.
Tu chantais
par instinct, pas par mode,
lançant quelques douces piques
Mais louant presque toujours.
Au prochain appel
Tu ne répondras pas.
Aujourd’hui tu change de matière ( de
cire)
tu monte dans le jardin du haut
Adieu, je crois que ce soir
tu as un doux repos
et jouis des rimes, sous terre,
Autant que dessus tu le fis.
Les adieux semblent vains
Et les abimes sont profonds
là-bas, dans ces abris profonds
où désormais tu t’abrite,
si tu découvre quelques anciens
Fais,avec eux, un chjama e rispondi.
|
POETA,
ADDIO
Non ti racconterò fole
Che potrebbero farti urlare
Dicevi : bisogna gioire
Del tempo che fugge
La tua voce, che era un sole
Attraversa le rive oscure
Questa volta nessuno ha risposto
Poiché non avevamo sentito il richiamo
Hai cambiato luogo
Sbrogliando la trama
oscurando l’agosto
E , lo sai, l’anima ci brucia
Sei fuggito all’improvviso
Era il momento di cambiare
Forse ti è sembrato un gioco
Darci un simile choc
E portare con te un poco
di ciascuno nella fossa
Amici ne hai tanti
Non eri solo il mio
Sciogliendo i tuoi canti
Li lego con un dolce laccio
Per poter con loro, tutti quanti
Accomiatarmi da Matteu
Guardali , afflitti
Commossi, in profonda pena
Manca un anello, ma in silenzio,
Chiudono la catena
Il cuore spezzato, la testa alta
Intorno alla Maddalena
Tu cantavi
Per istinto, non per moda
con qualche dolce freccia
Ma quasi sempre lodando
Alla prossima chiamata
Non risponderai
Oggi, tu cambi di materia
Sali nel giardino alto
Addio, credo che stasera
avrai un dolce riposo
Godendo delle rime, sotto terra,
Come ne hai goduto sopra.
Gli addii sembrano vani
Gli abissi sono profondi
Laggiù, nei profondi rifugi
In cui ormai ti nascondi
Se trovi qualche anziano
Canta con loro un chiama e rispondi
|
Cette poésie
a été dite en hommage au poète Matteu
Salviani, une des grandes figures de l’improvisation,
homme de joyeuse compagnie et de bonne inspiration. Inépuisable
en rimes, infatigable en fêtes, fidèle en
amitiés, attentif à sa culture, à
sa langue et à son art, il est disparu brutalement
un lendemain de Fiera, où il avait improvisé
toute la nuit. Le jour de ses obsèques, la grande
famille des poètes et des admirateurs de la poésie
étaient tous présents dans son village de
Santa Lucia di Mercurio, au coeur de la Corse.
Questa poesia è stata pronunciata in omaggio del
poeta Matteu Salviani, una delle grandi figure dell’improvvisazione,
uomo di gioiosa compagnia e buona ispirazione. Inesauribile
in rime, instancabile nelle feste, fedele in amicizia,
attento alla sua cultura, alla sua lingua ed arte, sparito
improvvisamente l’indomani di una “Fiera”
durante la quale aveva improvvisato tutta la notte. Il
giorno del funerale, la grande famiglia dei poeti ed ammiratori
della poesia erano tutti presenti nel suo villaggio di
Santa Lucia di Mercurio, nel cuore della Corsica.
Omaggiu à Matteu Salviani. U quattordici d’aostu
pè u duemila è unu
Dal volume Da a Ripa Ventosa , 2005
Traduzione in francese di Toni Casalonga, in italiano
di Valentina Zingari
|